Introduction À L'analyse Des Oeuvres Traduites - Danielle Risterucci-Roudnicky
- Collection: CURSUS
- Format: Broché Voir le descriptif
Vous en avez un à vendre ?
Vendez-le-vôtreChargement...
Prix neuf 26,00 €
Qu'est-ce que le prix barré ?
C'est le prix de vente au public, fixé par l'éditeur ou l'importateur, pour le même article neuf.
En savoir plus15,90 €
Occasion · Très Bon État
Disponible en retrait gratuit chez le vendeur (Jossigny) (77)
- Livraison : 3,00 €
Particulier
Vendeur favori
4,4/5 sur 211 ventes
- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour
Avis sur Introduction À L'analyse Des Oeuvres Traduites de Danielle Risterucci - Roudnicky Format Broché - Livre Critique littéraire
0 avis sur Introduction À L'analyse Des Oeuvres Traduites de Danielle Risterucci - Roudnicky Format Broché - Livre Critique littéraire
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
Présentation Introduction À L'analyse Des Oeuvres Traduites de Danielle Risterucci - Roudnicky Format Broché
- Livre Critique littéraire
Résumé :
Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits, quelle qu'en soit la langue d'origine sans nécessairement connaître la langue de l'original. L'¿uvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'¿uvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une " conversion du regard ". Autour de ces axes de lecture, l'auteur propose une méthode d'analyse de l'¿uvre traduite assortie d'exercices. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu'aux enseignants de lettres et langues du secondaire.
Biographie:
Danielle Risterucci-Roudnicky, maître de conférences en littérature comparée à l'université d'Orléans, a enseigné au Französisches Gymnasium de Berlin.
Sommaire:
["LE TEXTE TRADUIT","L'hybridité péritextuelle du texte traduit","L'hybridité textuelle du texte traduit","L'analyse de l'¿uvre en traduction : méthode ou variation ?","LE SUPPORT DE DIFFUSION","Le volume","La revue","L'anthologie poétique bilingue","LES ¿UVRES EN TRADUCTION","Une nouvelle anglaise traduite, The Figure in the Carpet (1896)","Un roman japonais en traduction : Kagi de Tanizaki Jun ichirô (1956)"]
©