Soyez informé(e) par e-mail dès l'arrivée de cet article
Créer une alerte prix- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour
Avis sur Vielfalt Des Übersetzens de Peter Colliander - Livre
0 avis sur Vielfalt Des Übersetzens de Peter Colliander - Livre
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
Présentation Vielfalt Des Übersetzens de Peter Colliander
- Livre
Résumé :
Die BeitrÄge thematisieren die unterschiedlichsten Aspekte des Übersetzens und schlagen BrÜcken zwischen Theorie und Praxis. Bei der Zusammenstellung der BeitrÄge lag den Herausgebern, die selbst erfahrene Übersetzer sind, daran zu demonstrieren, wie viele und wie unterschiedliche Faktoren beim Übersetzen eine Rolle spielen. Hierbei ist ihnen wichtig, diese Aspekte vor dem Hintergrund der Textsorte und anderer Charakteristika des zu Übersetzenden Textes zu behandeln. So sind sowohl literarisches Übersetzen als auch das Übersetzen von Fachtexten vertreten. Dabei ist Deutsch entweder als Ausgangs- oder als Zielsprache beteiligt, als zweite Sprache sind Latein, Portugiesisch, Polnisch, TÜrkisch und DÄnisch vertreten.
Biographie:
Peter Colliander studierte Germanistik, Doris Hansen Translationswissenschaft in Kopenhagen. Als Professoren an der Copenhagen Business School haben sie langjÄhrige Erfahrung in Forschung und Lehre im Bereich des Deutschen als Fremdsprache, der dÄnisch-deutschen kontrastiven Linguistik und Kulturwissenschaft sowie der Translationswissenschaft.
Sommaire:
Inhalt: Andreas Fischnaller. ?Sm?rrebr?d ... das ist doch ... was Schwedisches?!? Eine Studie zu deutsch-dÄnischen Heterostereotypen - Zehra GÜlmÜs: SkoposadÄquates literarisches Übersetzen. Einige Bemerkungen zur Freiheit des Translators - Monika Kisiel: Übersetzen von Rechtstexten am Beispiel Polnisch-Deutsch: Das Gesetz als Übersetzerische Herausforderung - Ursula Offermann: Mentales Handeln im Spiegel sprachlicher Äußerung Eine nichtÜbertragbare Textpassage in Caesars ?Gallischem Krieg? - Daniela Pawlowski: Die Übersetzung der deutschen Modalpartikeln ins Portugiesische an einem literarischen Beispiel.