Traduire pour l'oreille -
- Collection: Monde hispanophone
- Format eBook: Epub2 Voir le descriptif
Vous en avez un à vendre ?
Vendez-le-vôtreSynchronisez votre eBook et retrouvez-le dans votre bibliothèque Kobo
- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour
Avis sur Traduire Pour L'oreille - eBook
0 avis sur Traduire Pour L'oreille - eBook
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
-
Ordonner Et Partager La Ville
8,99 € eBook
-
Dans Le Cockpit
12,99 € eBook
-
Tu Nous Appartiens
1 avis
9,99 € eBook
-
La Guerre D'indochine Dans Le Cinéma Français
9,99 € eBook
-
Les Blasons
7,49 € eBook
-
La Nouvelle Rêvée
6,99 € eBook
-
Phantastica
6,99 € eBook
-
L'envolée
6,99 € eBook
-
Halte Aux Jeux !
4,49 € eBook
-
Le Grand Livre Des Transes Et Des États Non Ordinaires De Conscience
44,99 € eBook
-
Mémoires De Fanny Hill, Femme De Plaisir
1,49 € eBook
-
À L'ombre Du Clocher T01
14,99 € eBook
-
Médicaments Effets Secondaires - La Mort
14,99 € eBook
-
La Bosse Des Maths N'existe Pas
13,99 € eBook
-
Lettres À Mon Frère Renaud
13,99 € eBook
-
Renaud À Fleur De Mots - Confessions Du Chanteur Énervant
11,99 € eBook
-
Le Moment Post-Moderne
9,99 € eBook
-
L'héritage De La Villa Aux Étoffes
9,99 € eBook
-
Les Filles De La Villa Aux Étoffes
9,99 € eBook
-
Le Désir... Et Ses Embrouilles
9,99 € eBook
Produits similaires
Présentation Traduire Pour L'oreille
- eBookLes avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particulièrement féconde des lettres hispaniques, grâce à l' « or étranger » apporté, selon Díez-Canedo, par d'autres littératures et notamment par les traductions du français. Ces dernières sont ici envisagées comme de nouvelles créations qui puisent, dans la langue d'origine, un souffle métrique et rythmique susceptible de déplacer les frontières entre prose et poésie. Les oeuvres choisies par les traducteurs espagnols (romantiques et symbolistes pour la plupart) témoignent d'un vif intérêt pour les questions de prosodie. Mais une fidélité au rythme et aux sonorités de l'original est-elle observée dans ces traductions ? Existe-t-il dans la langue espagnole, à l'instar de ce que Miguel Gallego Roca nomme la « poésie importée », une musique importée du français dont les traducteurs seraient les passeurs et les artisans ? Les adaptations écrites pour la scène sonnent-elles autrement que les traductions destinées à la lecture silencieuse ? Les neuf contributions réunies dans ce volume abordent les effets acoustiques des textes, tout en proposant une réflexion sur l'histoire culturelle et littéraire du premier tiers du XXe siècle espagnol.
Détails de conformité du produit
Personne responsable dans l'UE