Personnaliser

OK

Babel & Blabla - Michel Volkovitch

Note : 0

0 avis
  • Soyez le premier à donner un avis

Vous en avez un à vendre ?

Vendez-le-vôtre

4,99 €

eBook

 
  • Produit dématérialisé
    Pour votre liseuse kobo
En savoir plus

Kobo

PRO Vendeur favori

4,4/5 sur + de 1 000 ventes

Synchronisez votre eBook et retrouvez-le dans votre bibliothèque Kobo

Publicité
 
Vous avez choisi le retrait chez le vendeur à
  • Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
  • Récupérez le produit directement chez le vendeur
  • Rakuten vous rembourse en cas de problème

Gratuit et sans engagement

Félicitations !

Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !

En savoir plus

Retour

Horaires

      Note :


      Avis sur Babel & Blabla de Michel Volkovitch - eBook

      Note : 0 0 avis sur Babel & Blabla de Michel Volkovitch - eBook

      Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.


      Présentation Babel & Blabla de Michel Volkovitch

       - eBook

      eBook - Michel Volkovitch 01/06/2008
    • Format : Epub2
    • Auteur(s) : Michel Volkovitch
    • Editeur : Publie.Net
    • Collection : Grèce
    • Langue : Français
    • Parution : 01/06/2008
    • Format : Epub2
    • Compatibilité : Windows, Desktop, Liseuse, Android, iOS
    • ISBN : 9782814551312



    • Michel Volkovitch, dès le début du projet publie.net, a proposé d'y adjoindre un ensemble de traductions du grec contemporain, devenues indisponibles.

      Mais, tout au long de son travail de traducteur, il y a ces notes, incises, hommages aux autres traducteurs (Markowicz, Lortholary, Laure Bataillon, Sylvère Monod), réflexion sur la langue, les pays, sur les obstacles à franchir.

      Dans cet ensemble de 250 pages, c'est d'écrire et de traduire qu'il est question. Un portrait du traducteur, mais remis entre nos mains, pour nos propres apprentissages.

      FB

      Vingt-cinq ans de traduction du grec, romans, nouvelles, récits, poésie, théâtre. Tout au long de ce parcours, à côté de moi puis dans l'ordinateur, un carnet où je prends des notes. Besoin de ces écritures pour réfléchir sur mon travail et progresser, mais aussi faire progresser les apprentis traducteurs dont j'ai la charge ? puisque la traduction, on commence à le savoir, peut et doit s'enseigner.

      Analyses, comparaisons, portraits, choses vues, lues, entendues, moments ordinaires ou extraordinaires, douleurs et bonheurs, ceci est une espèce de journal de bord s'adressant non seulement aux traducteurs eux-mêmes, mais à tous ceux qui écrivent ou qui lisent : lire, écrire, traduire, trois apprentissages qui n'en font qu'un. Le blabla théorique est ici réduit au minimum. Pas de traductologie, mais une approche par les sens, l'oreille, le toucher. De la musique avant toute chose...

      MV