Personnaliser

OK

Mondial 2026 : 50? offerts* dès 499? d'achat sur les télévisions, vidéoprojecteurs et barres de son avec le code : TV50

En profiter

Les Mots Du Rire : Comment Les Traduire ? Essais De Lexicologie Contrastive - Laurian Anne-Marie

Note : 0

0 avis
  • Soyez le premier à donner un avis

Vous en avez un à vendre ?

Vendez-le-vôtre
Aucun vendeur ne propose ce produit

Soyez informé(e) par e-mail dès l'arrivée de cet article

Créer une alerte prix
Publicité
 
Vous avez choisi le retrait chez le vendeur à
  • Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
  • Récupérez le produit directement chez le vendeur
  • Rakuten vous rembourse en cas de problème

Gratuit et sans engagement

Félicitations !

Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !

En savoir plus

Retour

Horaires

      Note :


      Avis sur Les Mots Du Rire : Comment Les Traduire ? Essais De Lexicologie Contrastive de Laurian Anne - Marie Format Broché  - Livre Critique littéraire

      Note : 0 0 avis sur Les Mots Du Rire : Comment Les Traduire ? Essais De Lexicologie Contrastive de Laurian Anne - Marie Format Broché  - Livre Critique littéraire

      Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.


      Présentation Les Mots Du Rire : Comment Les Traduire ? Essais De Lexicologie Contrastive de Laurian Anne - Marie Format Broché

       - Livre Critique littéraire

      Livre Critique littéraire - Laurian Anne-Marie - 01/01/2001 - Broché

      . .

    • Auteur(s) : Laurian Anne-Marie - Szende Thomas - Collectif
    • Editeur : Peter Lang
    • Collection : Contra
    • Parution : 01/01/2001
    • Nombre de pages : 391
    • Expédition : 515
    • Dimensions : 21 x 15 x 2
    • ISBN : 3906758540



    • Résumé :
      Humour et traduction ont déjà inspiré bien des analyses. Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l'humour. Cet ouvrage réunit vingt-cinq études sur les différents aspects de ce thème et confronte les points de vue de linguistes, traducteurs et enseignants universitaires spécialistes des langues les plus diverses. Ils aident à comprendre en quoi certains textes humoristiques résistent à la traduction et comment il est possible d'éviter les échecs traductionnels. L'humour sollicite du traducteur un travail subtil de transposition, avec parfois de véritables acrobaties linguistiques qui mettent en oeuvre des jeux et des situations analogues sinon identiques. Le traducteur doit être attentif aux références et connotations culturelles, sa connaissance de la civilisation étrangère étant pour cela essentielle. La reconstitution de l'humour dans une autre langue est une entreprise délicate qui doit garantir l'intelligibilité des formes et des sens afin que les mots du rire puissent être compris et savourés par un public plus large.

      Biographie:
      Les responsables de la publication : Anne-Marie Laurian, docteur d'Etat, est directeur de recherche au Centre National de la Recherche Scientifique (Paris), co-directeur du Centre de Recherche "Lexiques ? Cultures ? Traductions" (INALCO) et travaille sur la linguistique contrastive, les discours scientifiques et techniques et la traduction automatique. Thomas Szende, docteur ès lettres, est maître de conférences habilité à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Paris), co-directeur du Centre de Recherche "Lexiques ? Cultures ? Traductions" (INALCO) et travaille sur la linguistique hongroise, la lexicologie et la lexicographie.

      © Notice établie par DECITRE, libraire

      Le choixNeuf et occasion
      Minimum5% remboursés
      La sécuritéSatisfait ou remboursé
      Le service clientsÀ votre écoute
      LinkedinFacebookTwitterInstagramYoutubePinterestTiktok
      visavisa
      mastercardmastercard
      klarnaklarna
      paypalpaypal
      floafloa
      americanexpressamericanexpress
      Rakuten Logo
      • Rakuten Kobo
      • Rakuten TV
      • Rakuten Viber
      • Rakuten Viki
      • Plus de services
      • À propos de Rakuten
      Rakuten.com