La Divine Comédie - Texte Intégral Bilingue - Dante
- 2e édition revue et corrigée
- Format: Broché Voir le descriptif
Vous en avez un à vendre ?
Vendez-le-vôtreSoyez informé(e) par e-mail dès l'arrivée de cet article
Créer une alerte prix- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour
Avis sur La Divine Comédie - Texte Intégral Bilingue de Dante Format Broché - Livre Poésie
0 avis sur La Divine Comédie - Texte Intégral Bilingue de Dante Format Broché - Livre Poésie
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
Présentation La Divine Comédie - Texte Intégral Bilingue de Dante Format Broché
- Livre Poésie
Résumé :
Dans son effort de respecter du mieux qu'elle pouvait le texte original, cette traduction essaye simplement de restituer le " possible " du texte . elle doit permettre au lecteur d'effectuer son parcours personnel, sans être soumis à une autorité raisonnable, prometteuse de vérité. La puissance interrogative de l'¿uvre ne peut que susciter une introspection dont, nous semble-t-il, Dante n'a point cherché à donner de solution unique, mais plutôt à brouiller tout ce qui pourrait faire office de réponse. Les références de Dante sont celles de son époque, et il parle, juge et aime en tant que chrétien. La chrétienté de Dante ne nous est apparue que comme un filtre, aussi subjectif qu'un autre, auquel adhésion ou non-adhésion n'est pas déterminante. Le choix de proposer un texte rythmé principalement par des décasyllabes et des alexandrins découle du désir d'édifier une travée rythmique de base autour de laquelle d'autres vers au mètre libre puissent librement s'épanouir. Aucune systématisation de la métrique ne s'est imposée par nécessité, le seul objectif avoué étant la recherche de la fluidité de la lecture. Le propos de la traduction est avant tout de faire passer d'un lieu à un autre. Ce nouveau filtre ne peut que rajouter une nouvelle incertitude à la lecture . le malaise qui en résultera se doit de participer au malaise plus intense que Dante crée dans sa tentative de faire naître la lumière parmi de si vives ténèbres. DIDIER MARC GARIN.
Biographie:
LE TRADUCTEUR : Né en Bretagne en 1963, Didier Marc Garin poursuit parallèlement des études linguistiques et musicales, et plus particulièrement de composition, auprès de Michel Fusté-Lambezat, Emmanuel Nunes et Klaus Huber. Son intérêt pour l'écriture sous toutes ses formes l'amène à rencontrer des compositeurs et des auteurs contemporains aux démarches contrastées, et notamment Olivier Messiaen, Brian Ferneyhough, Franco Donatoni, Pascal Quignard, Serge Safran et Adonis. Plus récemment, c'est le besoin de mieux connaître les musiques dites de tradition orale qui le conduit à séjourner dans différents pays (Inde, Espagne, Maroc, Sénégal et Gambie) afin de rencontrer tant les musiciens que les traditions culturelles de ces pays. Auteur d'une cinquantaine d'¿uvres jouées à travers le monde, Didier Marc Garin se consacre peu à peu exclusivement à la rédaction d'un opéra autour de la Comédie de Dante Alighieri. La présente traduction s'inscrit dans ce projet commencé en 1991.
©