La Licorne N° 110/2014 - La Lisibilité De La Traduction - Christophe Gutbub
- Format: Broché Voir le descriptif
Vous en avez un à vendre ?
Vendez-le-vôtreNos autres offres
-
Prix neuf 17,00 €
-11%Qu'est-ce que le prix barré ?
C'est le prix de vente au public, fixé par l'éditeur ou l'importateur, pour le même article neuf.
En savoir plus15,00 €
Occasion · Comme Neuf
- Livraison : 3,00 €
- Livré entre le 2 et le 5 mai
EXPEDITION SOUS 48 H EN SUIVI LA POSTE / EMBALLAGE BULLEPACK
-
17,00 €
Produit Neuf
- Livraison : 3,00 €
- Livré entre le 7 et le 12 mai
Gallix a 20 ans - Plus de 400 000 clients satisfaits EXPEDITION SOUS 4 à 6 jours ouvres + acheminement
-
17,00 €
Produit Neuf
- Livraison : 5,00 €
- Livré entre le 4 et le 7 mai
Exp¿di¿ en 5 jours ouvr¿s
- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour
Avis sur La Licorne N° 110 / 2014 - La Lisibilité De La Traduction de Christophe Gutbub Format Broché - Livre Critique littéraire
0 avis sur La Licorne N° 110 / 2014 - La Lisibilité De La Traduction de Christophe Gutbub Format Broché - Livre Critique littéraire
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
Présentation La Licorne N° 110 / 2014 - La Lisibilité De La Traduction de Christophe Gutbub Format Broché
- Livre Critique littéraire
Résumé :
Le traducteur donne un texte à lire, une traduction qui, dans sa secondarité, renvoie elle-même à un original écrit dans une autre langue. Ce n¿est donc que dans son rapport à la lisibilité de l¿original que peut être pensée la lisibilité de la traduction. Qu¿en est-il de cette lisibilité ' La question amène diverses positions : le refus du mot à mot, pour une traduction selon l¿esprit ; ou au contraire une traduction selon la lettre, qui se distingue cependant du mot à mot. Il y va d¿abord de la «déconstruction» d¿un régime de la traduction qui nous appelle à une «sortie désespérée» ; d¿une traduction à pertes et profits, qui sache revendiquer sa perte ; du rapport dialectique entre lisibilité et illisibilité, dans un trajet qui maintient en analogie le lien entre la traduction et son original. La traduction est une expérience, dans la traduction même ou dans sa lecture, à comparer les traductions de poèmes qui se situent au bord même de leur possibilité, de leur traductibilité et donc de la lisibilité de leur traduction ; c¿est le seuil d¿un autre monde, celui du texte biblique, dont la traduction souligne la radicale étrangeté ; c¿est la traduction d¿une oeuvre qui se pense déjà comme traduction, dans une «contre-langue» qui résiste à l¿usure ordinaire. La traduction a son histoire, qui nous offre diverses perspectives : celle d¿une traduction «naturalisante», dans la France du XVIe siècle, en visant le naturel de la langue d¿abord dans l¿original, puis dans la traduction, dans une traduction imitative qui ne restreint pas ses sources au texte à traduire ; celle d¿une réflexion, au début du XXe siècle, sur la possibilité même de la traduction, d¿une traduction qui s¿inscrit dans la métaphoricité générale du langage ; celle, enfin, qui se pense aujourd¿hui, en Argentine, d¿abord comme écriture, parfois partagée, pour la poésie, entre la poétique de l¿original et celle du traducteur.
Biographie:
Christophe Gutbub est docteur de l¿université de Poitiers.
©
Détails de conformité du produit
Personne responsable dans l'UE