A Linguística de corpus e o estilo do tradutor - Souza-Andrade, Francine
- Format: Broché Voir le descriptif
Vous en avez un à vendre ?
Vendez-le-vôtre108,99 €
Produit Neuf
Ou 27,25 € /mois
- Livraison : 25,00 €
- Livré entre le 3 et le 8 août
- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour
Avis sur A Linguística De Corpus E O Estilo Do Tradutor Format Broché - Livre Langues rares
0 avis sur A Linguística De Corpus E O Estilo Do Tradutor Format Broché - Livre Langues rares
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
Présentation A Linguística De Corpus E O Estilo Do Tradutor Format Broché
- Livre Langues rares
Résumé :
O tema deste trabalho ? o estilo do tradutor; assim, ser?o investigadas escolhas singulares dos tradutores Regina R?gis Junqueira e Marcos Santarrita. O corpus selecionado para a pesquisa faz parte do Corpus de Estilo da Tradu??o ? ESTRA e foi constitu?do de duas tradu??es da obra Heart of Darkness, de Joseph Conrad (1902), publicadas em 1984, ambas para o portugu?s brasileiro, realizadas pelos citados tradutores. Parte-se, na presente pesquisa, da perspectiva de Saldanha (2005), que analisou dois tradutores com biografias similares, buscando provar que a diferen?a de estilos entre eles n?o era consequ?ncia de tradi??es tradut?rias diferentes, ou por lealdade a diferentes pensamentos ou teorias. Al?m de assemelharem-se cultural e profissionalmente, Junqueira e Santarrita traduziram a obra de Joseph Conrad no mesmo ano, em 1984. Entretanto, a pesquisa tamb?m apresenta contribui??o ? linha de estudos de estilo, uma vez que apresenta resultados da an?lise de tradutores de cultura diferente, a brasileira, e de l?ngua diferente, o portugu?s brasileiro.
Biographie:
assim, ser?o investigadas escolhas singulares dos tradutores Regina R?gis Junqueira e Marcos Santarrita. O corpus selecionado para a pesquisa faz parte do Corpus de Estilo da Tradu??o - ESTRA e foi constitu?do de duas tradu??es da obra Heart of Darkness, de Joseph Conrad (1902), publicadas em 1984, ambas para o portugu?s brasileiro, realizadas pelos citados tradutores. Parte-se, na presente pesquisa, da perspectiva de Saldanha (2005), que analisou dois tradutores com biografias similares, buscando provar que a diferen?a de estilos entre eles n?o era consequ?ncia de tradi??es tradut?rias diferentes, ou por lealdade a diferentes pensamentos ou teorias. Al?m de assemelharem-se cultural e profissionalmente, Junqueira e Santarrita traduziram a obra de Joseph Conrad no mesmo ano, em 1984. Entretanto, a pesquisa tamb?m apresenta contribui??o ? linha de estudos de estilo, uma vez que apresenta resultados da an?lise de tradutores de cultura diferente, a brasileira, e de l?ngua diferente, o portugu?s brasileiro....
Sommaire:
O tema deste trabalho ? o estilo do tradutor...
Détails de conformité du produit
Personne responsable dans l'UE