Personnaliser

OK

Multilingual Films in Translation - Beseghi, Micòl

Note : 0

0 avis
  • Soyez le premier à donner un avis

Vous en avez un à vendre ?

Vendez-le-vôtre
Filtrer par :
Neuf (2)
Occasion
Reconditionné

82,49 €

Produit Neuf

  • Ou 20,62 € /mois

    • Livraison à 0,01 €
    • Livré entre le 5 et le 12 mai
    Voir les modes de livraison

    RiaChristie

    PRO Vendeur favori

    4,9/5 sur + de 1 000 ventes

    Brand new, In English, Fast shipping from London, UK; Tout neuf, en anglais, expédition rapide depuis Londres, Royaume-Uni;ria9781787071599_dbm

    Nos autres offres

    • 87,06 €

      Produit Neuf

      Ou 21,77 € /mois

      • Livraison à 0,01 €
      • Livré entre le 18 et le 30 mai
      Voir les modes de livraison
      4,8/5 sur + de 1 000 ventes

      Expédition rapide et soignée depuis l`Angleterre - Délai de livraison: entre 10 et 20 jours ouvrés.

    Publicité
     
    Vous avez choisi le retrait chez le vendeur à
    • Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
    • Récupérez le produit directement chez le vendeur
    • Rakuten vous rembourse en cas de problème

    Gratuit et sans engagement

    Félicitations !

    Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !

    En savoir plus

    Retour

    Horaires

        Note :


        Avis sur Multilingual Films In Translation Format Broché  - Livre Littérature Générale

        Note : 0 0 avis sur Multilingual Films In Translation Format Broché  - Livre Littérature Générale

        Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.


        Présentation Multilingual Films In Translation Format Broché

         - Livre Littérature Générale

        Livre Littérature Générale - Beseghi, Micòl - 31/08/2017 - Broché - Langue : Anglais

        . .

      • Auteur(s) : Beseghi, Micòl
      • Editeur : Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
      • Langue : Anglais
      • Parution : 31/08/2017
      • Format : Moyen, de 350g à 1kg
      • Nombre de pages : 256
      • Expédition : 365
      • Dimensions : 22.5 x 15.0 x 1.5
      • ISBN : 1787071596



      • Résumé :
        A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.

        Biographie:

        Mic?l Beseghi holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia and teaches English language and translation at the University of Parma. Her main research interests concern the fields of audiovisual translation, the didactics of translation, corpus linguistics and learner autonomy in foreign-language education. She has published articles on audiovisual translation, focusing on the study of linguistic variation in films, the transposition of orality in subtitling, the use of subtitles as a pedagogic tool in translation classes and the phenomenon of fansubbing.

        ...

        Sommaire:

        Mic?l Beseghi holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia and teaches English language and translation at the University of Parma. Her main research interests concern the fields of audiovisual translation, the didactics of translation, corpus linguistics and learner autonomy in foreign-language education. She has published articles on audiovisual translation, focusing on the study of linguistic variation in films, the transposition of orality in subtitling, the use of subtitles as a pedagogic tool in translation classes and the phenomenon of fansubbing.

        ...

        Détails de conformité du produit

        Consulter les détails de conformité de ce produit (

        Personne responsable dans l'UE

        )
        Le choixNeuf et occasion
        Minimum5% remboursés
        La sécuritéSatisfait ou remboursé
        Le service clientsÀ votre écoute
        LinkedinFacebookTwitterInstagramYoutubePinterestTiktok
        visavisa
        mastercardmastercard
        klarnaklarna
        paypalpaypal
        floafloa
        americanexpressamericanexpress
        Rakuten Logo
        • Rakuten Kobo
        • Rakuten TV
        • Rakuten Viber
        • Rakuten Viki
        • Plus de services
        • À propos de Rakuten
        Rakuten.com