Multilingual Films in Translation - Beseghi, Micòl
- Format: Broché Voir le descriptif
Vous en avez un à vendre ?
Vendez-le-vôtre82,49 €
Produit Neuf
Ou 20,62 € /mois
- Livraison à 0,01 €
- Livré entre le 5 et le 12 mai
Brand new, In English, Fast shipping from London, UK; Tout neuf, en anglais, expédition rapide depuis Londres, Royaume-Uni;ria9781787071599_dbm
Nos autres offres
-
87,06 €
Produit Neuf
Ou 21,77 € /mois
- Livraison à 0,01 €
- Livré entre le 18 et le 30 mai
Expédition rapide et soignée depuis l`Angleterre - Délai de livraison: entre 10 et 20 jours ouvrés.
- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour
Avis sur Multilingual Films In Translation Format Broché - Livre Littérature Générale
0 avis sur Multilingual Films In Translation Format Broché - Livre Littérature Générale
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
-
Canine Rehabilitation And Physical Therapy
Neuf dès 156,59 €
Occasion dès 123,46 €
-
Art Of Modern Rock
2 avis
Occasion dès 50,00 €
-
Fotografias 1976 - 2003 Photographs 1976 - 2003
Occasion dès 120,00 €
-
Diego Rivera. The Complete Murals
Neuf dès 97,04 €
Occasion dès 65,00 €
-
Guerre Et Paix - Tomes 1 Et 2
6 avis
Occasion dès 116,90 €
-
Francois Catroux
Occasion dès 71,38 €
-
Arda Reconstructed
Neuf dès 67,42 €
-
Hollywood Jewels: Movies, Jewelry, Stars
Occasion dès 106,99 €
-
Martin Chambi: 1920-1950 (Spanish Edition)
Occasion dès 87,72 €
-
Le Medecin Des Pauvres: 2000 Remèdes Et Savoirs De La Médecine Populaire (Édition Illustrée)
Occasion dès 65,89 €
-
Bernard Frize: Longues Lignes (Souvent Fermees)
Occasion dès 63,99 €
-
Bmw R1200 Twins (04 - 09) Haynes Repair Manual
Neuf dès 45,11 €
Occasion dès 80,99 €
-
Pomellato
Occasion dès 80,00 €
-
La Sante Interdite
Occasion dès 71,00 €
-
Warehouse Management
Neuf dès 66,26 €
-
Storm Chasing Handbook, 2nd. Ed.
Neuf dès 64,46 €
-
Dosso Dossi: Court Painter In Renaissance Ferrara
Occasion dès 55,00 €
-
Professional Goldsmithing : A Contemporary Guide To Traditional Jewelry Techniques
Occasion dès 110,38 €
-
On Greek Religion
Neuf dès 46,50 €
Occasion dès 80,99 €
-
Yngwie Malmsteen Anthology
1 avis
Neuf dès 49,99 €
Produits similaires
Présentation Multilingual Films In Translation Format Broché
- Livre Littérature Générale
Résumé :
A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.
Biographie: Mic?l Beseghi holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia and teaches English language and translation at the University of Parma. Her main research interests concern the fields of audiovisual translation, the didactics of translation, corpus linguistics and learner autonomy in foreign-language education. She has published articles on audiovisual translation, focusing on the study of linguistic variation in films, the transposition of orality in subtitling, the use of subtitles as a pedagogic tool in translation classes and the phenomenon of fansubbing.
Sommaire: Mic?l Beseghi holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia and teaches English language and translation at the University of Parma. Her main research interests concern the fields of audiovisual translation, the didactics of translation, corpus linguistics and learner autonomy in foreign-language education. She has published articles on audiovisual translation, focusing on the study of linguistic variation in films, the transposition of orality in subtitling, the use of subtitles as a pedagogic tool in translation classes and the phenomenon of fansubbing.
Détails de conformité du produit
Personne responsable dans l'UE