Questions d'identité - Datta, Rupam
- Format: Broché Voir le descriptif
Vous en avez un à vendre ?
Vendez-le-vôtreNos autres offres
-
64,86 €
Produit Neuf
Ou 16,22 € /mois
- Livraison à 0,01 €
- Livré entre le 16 et le 28 mai
Expédition rapide et soignée depuis l`Angleterre - Délai de livraison: entre 10 et 20 jours ouvrés.
-
126,99 €
Produit Neuf
Ou 31,75 € /mois
- Livraison : 25,00 €
- Livré entre le 18 et le 23 mai
- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour
Avis sur Questions D'identité Format Broché - Livre
0 avis sur Questions D'identité Format Broché - Livre
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
Présentation Questions D'identité Format Broché
- Livre
Résumé :
Rabindranath Tagore, le premier ?crivain d'Asie ? remporter le prix Nobel de litt?rature en 1913 pour son recueil de po?mes The Song offerings. Il est assur?ment l?un des p?res de la litt?rature indienne moderne. Ses po?mes ainsi que ses romans, des nouvelles et des essais jouissent encore d'un grand public, et les chansons qu'il a compos?es r?sonnent encore en Inde. En revanche, dans le reste du monde, notamment en Europe et en Am?rique, l'int?r?t que les ?crits de Tagore avaient cr?? dans les premi?res ann?es du XXe si?cle s?est largement estomp?. Ce livre aborde les questions relatives aux d?fis de la traduction de la po?sie de Rabindranath Tagore en anglais et en fran?ais. En conduisant une analyse comparative nous allons d?montrer que la perte de la charme po?tique est principalement attribuable ? une approche cibliste de la traduction qui a ?t? choisie par Tagore. Selon le po?te am?ricain Robert Frost ? La po?sie est ce qui se perd dans la traduction. ? Dans la m?me veine, notre ouvrage cherche ? d?voiler comment l?identit? de po?te se perd aussi dans la traduction.
Biographie:
Titulaire de Dipl?me d'?tudes approfondies et Ma?trise en traduction et interpr?tation de Jawaharlal Nehru University, New Delhi. Actuellement enseignant de The Cambridge School ? Kolkata et traducteur interpr?te ind?pendant.
Sommaire:
Rabindranath Tagore, le premier ?crivain d'Asie ? remporter le prix Nobel de litt?rature en 1913 pour son recueil de po?mes The Song offerings. Il est assur?ment l'un des p?res de la litt?rature indienne moderne. Ses po?mes ainsi que ses romans, des nouvelles et des essais jouissent encore d'un grand public, et les chansons qu'il a compos?es r?sonnent encore en Inde. En revanche, dans le reste du monde, notamment en Europe et en Am?rique, l'int?r?t que les ?crits de Tagore avaient cr?? dans les premi?res ann?es du XXe si?cle s'est largement estomp?. Ce livre aborde les questions relatives aux d?fis de la traduction de la po?sie de Rabindranath Tagore en anglais et en fran?ais. En conduisant une analyse comparative nous allons d?montrer que la perte de la charme po?tique est principalement attribuable ? une approche cibliste de la traduction qui a ?t? choisie par Tagore. Selon le po?te am?ricain Robert Frost ' La po?sie est ce qui se perd dans la traduction. ' Dans la m?me veine, notre ouvrage cherche ? d?voiler comment l'identit? de po?te se perd aussi dans la traduction....
Détails de conformité du produit
Personne responsable dans l'UE