La Seconde Profondeur - La Traduction Poétique Et Les Poètes Traducteurs En Europe Au Xxe Siècle - Christine Lombez
- Collection: Traductologiques
- Format: Grand format Voir le descriptif
Vous en avez un à vendre ?
Vendez-le-vôtrePrix neuf 29,00 €
Qu'est-ce que le prix barré ?
C'est le prix de vente au public, fixé par l'éditeur ou l'importateur, pour le même article neuf.
En savoir plus25,80 €
Occasion · Comme Neuf
- Livraison : 3,00 €
- Livré entre le 30 avril et le 4 mai
EXPEDITION SOUS 48 H EN SUIVI LA POSTE / EMBALLAGE BULLEPACK
Nos autres offres
-
29,00 €
Produit Neuf
- Livraison : 3,00 €
- Livré entre le 6 et le 11 mai
Gallix a 20 ans - Plus de 400 000 clients satisfaits EXPEDITION SOUS 4 à 6 jours ouvres + acheminement
-
29,00 €
Produit Neuf
- Livraison : 5,00 €
- Livré entre le 4 et le 7 mai
Exp¿di¿ en 8 jours ouvr¿s
-
125,99 €
Occasion · Comme Neuf
Ou 31,50 € /mois
- Livraison : 25,00 €
- Livré entre le 11 et le 21 mai
Service client à l'écoute et une politique de retour sans tracas - Livraison des USA en 3 a 4 semaines (2 mois si circonstances exceptionnelles) - La plupart de nos titres sont en anglais, sauf indication contraire. N'hésitez pas à nous envoyer un e-... Voir plus
- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour
Avis sur La Seconde Profondeur - La Traduction Poétique Et Les Poètes Traducteurs En Europe Au Xxe Siècle de Christine Lombez... - Livre Critique littéraire
1 avis sur La Seconde Profondeur - La Traduction Poétique Et Les Poètes Traducteurs En Europe Au Xxe Siècle de Christine Lombez... - Livre Critique littéraire
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
Présentation La Seconde Profondeur - La Traduction Poétique Et Les Poètes Traducteurs En Europe Au Xxe Siècle de Christine Lombez...
- Livre Critique littéraire
Résumé :
Pourquoi y-a-t-il tant de poètes qui traduisent et ont choisi avec une prédilection si marquée la traduction de poésie ? Personne n'a, jusqu'ici, abordé de manière aussi directe cette réalité incontestable. Rares en effet sont les poètes qui n'ont pas eu un rapport privilégié avec la traduction. Ce phénomène singulier est repérable, dans la littérature française aussi bien qu'européenne, depuis la Renaissance au moins. Les exemples de poètes traducteurs sont significativement nombreux, de C Marot à P Jaccottet, en passant par J Du Bellay, N Boileau, J Dryden, C Baudelaire, P Valéry, G Ungaretti, B Pasternak, Y Bonnefoy, P Celan, pour ne retenir que quelques noms. La Seconde profondeur traite des liens unissant les poètes à la traduction et des motivations profondes qui les poussent à traduire d'autres alter ego en poésie. Ce rapport subtil, ce voyage qui amène un poète à se glisser dans l'univers d'un autre en refaisant, par la traduction, son parcours d'écriture, est particulièrement révélateur d'une fraternité essentielle, d'une consubstantialité par-delà les langues et les siècles. En abordant le sujet des interactions sous-jacentes entre écriture et traduction poétiques, cet essai tente de cerner la place des poètes traducteurs dans l'horizon littéraire moderne et contemporain, et de faire face à une énigme qui fait entrer le lecteur au coeur même de la création esthétique. Il redéfinit la spécificité des poètes-traducteurs dans l'Europe du XXe siècle à partir de la pratique de poètes traducteurs aussi bien français (P Jaccottet, Y Bonnefoy, A Guerne, A Robin, entre autres) qu'étrangers (R M Rilke, S Beckett, B Pasternak, M Tsvetaeva), dans une perspective à la fois descriptive et critique. Il s'interroge sur la prééminence des poètes dans le milieu de la traduction poétique, ainsi que sur l'importante marge de manoeuvre dont ils semblent disposer en toute conscience, et souvent avec l'accord tacite du public. Valeur ajoutée ou exception scandaleuse ? Voilà l'une des questions qui sera au coeur de cette réflexion. Eu égard au grand nombre de poètes traducteurs qui ont illustré l'art de la traduction poétique en France et en Europe au XXe siècle, une anthologie des propos de praticiens de la poésie et de la traduction vient en point d'orgue à une démarche qui conduit à comprendre que l'acte même de traduire est un des moteurs (pour ne pas dire l'aliment essentiel) de leur écriture poétique.
Biographie:
Christine Lombez, ancienne élève de l'ENS Ulm, est professeur de littérature comparée à l'Université de Nantes et membre senior de l'Institut universitaire de France (IUF) où elle dirige le programme de recherches international TSOcc "Traductions sous l'Occupation - France, Belgique 1940-44". Ses travaux portent sur l'histoire de la traduction, la traduction poétique et les rapports de la politique et de la traduction. Elle a co-dirigé (avec Y. Chevrel et L. d'Hulst) le volume Histoire des traductions en langue française XIXe siècle . HTLF 19 (Verdier, 2012) et est l'auteur de plusieurs ouvrages et d'articles sur la poésie traduite ainsi que sur les poètes traducteurs.
©
Détails de conformité du produit
Personne responsable dans l'UE