Meaning in Subtitling - Mikolaj Deckert
- Format: Relié Voir le descriptif
Vous en avez un à vendre ?
Vendez-le-vôtre51,04 €
Produit Neuf
Ou 12,76 € /mois
- Livraison à 0,01 €
- Livré entre le 4 et le 11 mai
Brand new, In English, Fast shipping from London, UK; Tout neuf, en anglais, expédition rapide depuis Londres, Royaume-Uni;ria9783631628287_dbm
Nos autres offres
-
56,59 €
Produit Neuf
Ou 14,15 € /mois
- Livraison à 0,01 €
- Livré entre le 15 et le 27 mai
Expédition rapide et soignée depuis l`Angleterre - Délai de livraison: entre 10 et 20 jours ouvrés.
-
103,99 €
Occasion · Très Bon État
Ou 26,00 € /mois
- Livraison : 25,00 €
- Livré entre le 18 et le 23 mai
- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour
Avis sur Meaning In Subtitling de Mikolaj Deckert Format Relié - Livre
0 avis sur Meaning In Subtitling de Mikolaj Deckert Format Relié - Livre
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
Présentation Meaning In Subtitling de Mikolaj Deckert Format Relié
- Livre
Résumé :
The book's principal argument is that the concepts of Cognitive Linguistics offer considerable explanatory potential which can be systematically used in accounts of translation, and especially of subtitling as its more specifically constrained audiovisual mode. Authentic English-to-Polish subtitling data are explored to uncover patterns of construal reconfiguration which can be categorised with the use of cognitive semantic constructs. The author also examines other hypotheses: spatio-temporal constraints, for example, do not always directly account for the reductionist alterations of the source text in subtitling. Also, target construals need not display lower granularity levels than original construals and granularity can de facto be boosted via subtitling. And last, but not least, the conventionalisation of language structures used in subtitles can be higher than that of the original expressions.
Biographie:
Mikolaj Deckert works as an assistant professor at the University of L?dz (Poland). His main research interests are translation, language and cognition, media discourse, pragmatics, and corpus linguistics.
Sommaire:
Contents: Audiovisual Translation - Subtitling - Cognitive Linguistics - Cognitive Grammar - Meaning Construction - Construal - Translation Shifts - Translation Procedures.
Détails de conformité du produit
Personne responsable dans l'UE