Leçons Sur La Traduction - Franco Fortini
- Collection: Traductologiques
- Format: Grand format Voir le descriptif
Chargement...
- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour
Les meilleurs avis sur Leçons Sur La Traduction de Franco Fortini Format Grand format < - Livre Critique littéraire
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
-
Leçons Sur La Traduction
Neuf dès 27,50 €
-
Feuille De Route - Poésie Et Erreur
Neuf dès 21,00 €
-
Feuille De Route
1 avis
Neuf dès 16,00 €
Occasion dès 10,00 €
Comparer à des produits similaires
|
Auteur
-
|
-
|
-
|
Auteur
-
|
|
Format
Grand format
|
Grand format
|
Broché
|
Format
Grand format
|
| Voir les prix | Voir le produit | Voir le produit | Voir les prix |
Tous les modèles disponibles
Présentation Leçons Sur La Traduction de Franco Fortini Format Grand format
- Livre Critique littéraire
Résumé :
Les Leçons de Fortini font partie de cette catégorie de textes qui témoignent de la "réflexion sur la traduction" menée depuis des siècles par les traducteurs, les philosophes ou les écrivains, sans s'astreindre aux procédures modernes de la "théorie" proprement dite. Leur publication a été saluée en Italie comme étant d'un intérêt majeur, à la fois pour le sujet traité et pour la connaissance de Fortini. On peut ajouter qu'elles sont également extraordinairement captivantes à la lecture, le style de Fortini étant d'une fluidité et d'une subtilité plus que remarquables. Avec la sagacité d'un traducteur expérimenté, avec la perspicacité solitaire de l'exilé politique qu'il a été pendant la guerre et de l'intellectuel indépendant qu'il a toujours voulu être, avec la curiosité d'un voyageur humaniste et l'immense culture d'un Européen polyglotte, Fortini livre ici une réflexion précieuse sur la traduction, répondant à des questions devenues centrales pour nous : comment et pour qui traduire, en fonction de quoi et pour combien de temps ? En outre, c'est ici la seconde fois seulement qu'un livre de Fortini paraît en France, alors qu'il s'agit d'un auteur italien majeur dont on s'explique mal qu'il ait été encore si peu traduit en français. Le public français y trouvera non seulement un grand texte sur la traduction, mais aussi le témoignage d'une réflexion sur la littérature inscrite dans la double proximité de Roland Barthes et de Pasolini, Fortini étant en quelque sorte le chaînon manquant entre ces deux grands penseurs. Il y découvrira comment l'histoire italienne récente de la traduction (avec l'influence persistante exercée par les formulations parfois radicales de Benedetto Croce) vient s'inscrire en dialogue avec les grandes références allemandes et françaises dans la pensée d'un des plus grands intellectuels italiens de la deuxième moitié du vingtième siècle.
Biographie:
Julien Bal, né en 1982, titulaire d'un master en études italiennes de Sorbonne Université et d'une "Laurea" en management culturel obtenue à Rome, est diplômé de l'université de Louvain en interprétation de conférences. Il a été dramaturge et assistant à la mise en scène auprès de Jacques Lassalle de 2008 à 2015 tout en animant sa propre compagnie théâtrale. Il vit actuellement de son travail d'interprète et de traducteur. Irène Bouslama, née en 1991, est titulaire d'un master en études italiennes de Sorbonne Université. Elle traduit du français en italien en collaboration avec Lucia Visonà et d'italien en français dans différents domaines professionnels, notamment la traduction médicale. Lucia Visonà, diplomée de l'université de Pavie, titulaire d'un Master d'histoire de l'Antiquité obtenu à l'Université Paris-Sorbonne, est actuellement inscrite en thèse d'histoire à la faculté des lettres de Sorbonne Université . sa recherche porte sur le règne de Trajan. Parallèlement, elle a étudié l'hébreu à l'Institut Catholique de Paris et suivi en Italie en 2016-2017 une formation de perfectionnement en traduction littéraire à la Fondazione universitaria San Pellegrino de Misano Adriatico. Elle a traduit pour LEG Edizioni en collaboration avec Irène Bouslama des essais de Catherine Wolff, Gérard Coulon, Jean Birnbaum et Jacques Heers.
©