

Manuel pratique du traduire - Pauline Fournier
- Collection: TransAireS
- Format eBook: Epub2 Voir le descriptif
Vous en avez un à vendre ?
Vendez-le-vôtreChargement...
Synchronisez votre eBook et retrouvez-le dans votre bibliothèque Kobo
- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour

Avis sur Manuel Pratique Du Traduire - eBook
0 avis sur Manuel Pratique Du Traduire - eBook
Donnez votre avis et cumulez 5
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
-
La Femme De Ménage
1 avis
8,49 € eBook
-
Les Années 1970
32,99 € eBook
-
Le Val De L'espoir
13,99 € eBook
-
La Technique Du Bâtiment - Tous Corps D'état
69,99 € eBook
-
Psycho-Cybernétique
49,00 € eBook
-
Le Huitième Livre De Vesale
1 avis
10,99 € eBook
-
Numérologie
16,99 € eBook
-
Pédagogie Pratique - 11 Histoires Pour Une Année De Langage En Ms Maternelle Epub Fxl - Ed. 2021
16,99 € eBook
-
Les Habits Neufs Du Terrorisme Intellectuel
15,99 € eBook
-
La Soif De Honte
14,99 € eBook
-
Le Cri-Rêve Des Épuisés
14,99 € eBook
-
Les Anges Au Quotidien N.E.
13,99 € eBook
-
Rien Ne T'efface
13,99 € eBook
-
Les Liquidateurs
13,99 € eBook
-
La Vraie Vie
12,99 € eBook
-
Tombée Du Ciel
12,99 € eBook
-
Watch Me - La Nouveauté Phénomène - Sortie Mondiale
12,99 € eBook
-
Hadès Et Persephone - Tome 01
12,99 € eBook
-
L'espoir Meurt En Dernier
12,99 € eBook
-
La Chronique Des Bridgerton (Tomes 5 & 6)
11,99 € eBook
Produits similaires
Présentation Manuel Pratique Du Traduire
- eBookAuteur(s) : Pauline Fournier - Patrick MaurusEditeur : Presses De L¿InalcoCollection : TransAireSLangue : FrançaisParution : 24/10/2019Format : Epub2Compatibilité : Windows, Android...
« Pratique du traduire » est le titre d'un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l'apprentissage du métier de traducteur-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d'abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, écrire. Dans tous les cas, et c'est l'aspect le plus déroutant de la méthode pratiquée à l'Inalco et l'École de traduction littéraire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indépendamment du savoir des apprenants. Il n'est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu'aient été les choix du traducteur, même si son objectif - hélas trop fréquent encore - était de gommer ou d'effacer l'acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le résultat d'une posture de traducteurs, c'estàdire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d'une part, d'autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrasses peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s'agit d'une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l'auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot), destinés à aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelé à développer une démarche proche sur la base d'enquêtes collectives. Rien ne serait plus éloigné de notre pensée que d'imaginer en arriver à une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant à en inférer que tout est relatif, tout est équivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu'aura dicté le texte à traduire.
Détails de conformité du produit
Personne responsable dans l'UE