Traduction Et Interculturalité -
- Collection: Etudes de linguistique, littérature et arts / Studi di Lingua, Letteratura e Arte
- Format eBook: Epub3 Voir le descriptif
Chargement...
- Payez directement sur Rakuten (CB, PayPal, 4xCB...)
- Récupérez le produit directement chez le vendeur
- Rakuten vous rembourse en cas de problème
Gratuit et sans engagement
Félicitations !
Nous sommes heureux de vous compter parmi nos membres du Club Rakuten !
TROUVER UN MAGASIN
Retour
Les meilleurs avis sur Traduction Et Interculturalité de < - eBook
Les avis publiés font l'objet d'un contrôle automatisé de Rakuten.
-
Mr Mercedes
9,99 € eBook
-
Briar University - Tome 01
7,99 € eBook
-
Sept Jours Sur Le Fleuve
11,99 € eBook
-
Comment Écrire Au Quotidien
5,99 € eBook
-
Police Des Moeurs N°164 La Plombière
4,99 € eBook
-
La Mère Des Ondes Et Des Crues
9,99 € eBook
-
La Société De La Fatigue
8,99 € eBook
-
Le Combat Adama
7,99 € eBook
-
Archives De L'exode
6,99 € eBook
-
Libration
6,99 € eBook
-
Walden Ou La Vie Dans Les Bois
6,99 € eBook
-
Les Orgues D'abbeville
6,49 € eBook
-
Anarchisme Et Individualisme
4,99 € eBook
-
Police Des Moeurs N°191 Si Belle Et Si Agile
4,99 € eBook
-
Sortir De Notre Impuissance Politique
3,99 € eBook
-
De La Marche
2,49 € eBook
-
Germinal
0,90 € eBook
-
Le Tour Du Monde En Quatre-Vingts Jours
0,90 € eBook
-
Weird Science T1
12,99 € eBook
-
Weird Science T2
12,99 € eBook
Produits similaires
Tous les modèles disponibles
Présentation Traduction Et Interculturalité de
- eBookL'interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d'étudier les liens entre l'un et l'autre. La figure qui est au coeur des études traductologiques est celle de l'Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d'éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l'original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire.